İsminiz :

Mail Adresiniz

Başlık

Mesaj (Max. 700)

*Tüm alanların doldurulması zorunludur.

 Seda tarafından 04.02.2008 tarihinde yazıldı.


Seslendirmen Olmak

Merhaba, Ankarada yaklaşık 6 yıl yerel radyolar için reklam seslendirdim. Bu işi İstanbulda devam ettirmek istiyorum ama nereye başvurmam gerektiğini bilmiyorum. Bu konuda bana yardımcı olabilecek birisi var mı?

 

 şenay idalı tarafından 09.01.2008 tarihinde yazıldı.


çevirmenim

Çeviri çok hassas bir konu ve asla hata affetmiyorr

 

 damla tarafından 19.12.2007 tarihinde yazıldı.


mrb

mrb ben ingilizce öğretmenliği mezunuyum seslendirme ve çeviriler hakkında nasıl bilgi edinebilirim bu işle ilgilenmek istiyorum

 

 mehmet tarafından 17.12.2007 tarihinde yazıldı.


seslendirme nasıl yapılır.

seslendirme yapabilmek için hangi yeteneklere sahip olmak lazım.ses rengimi-tiyatromu

 

 eda tarafından 17.11.2007 tarihinde yazıldı.


seslendirme

Merhaba,İzmirde yaşıyorum burda seslendirme ıle ilgili nereye başvurulabilir bilginiz varsa, paylaşırsanız sevinirim:)

 

 hüseyin alpar tarafından 31.10.2007 tarihinde yazıldı.


binbaşı general

Bir film de ben binbaşı general .. bir tumce gecti. Herhalde cevirmen, Tümgeneral in karşılığı olan Major General i sozcuk sozcuk cevirmis.

 

 çiğdem altuntaş tarafından 31.10.2007 tarihinde yazıldı.


merhaba

bende seslendirme hakkında daha fazla bilgi sahibi olmak istiyorum bu alanda kurslar olduğunu yeni öğrendim bana daha fazla bilgi verebilecek olan varsa sevinirim.. yazımla ilgilenen herkese teşekkürler...

 

 Atakan Göktepe tarafından 30.10.2007 tarihinde yazıldı.


Merhaba

Ben Atakan, Harry Potter ve zümrüdüanka Yoldaşlığı filminde bir büyüye Crucio dendiği halde Orda kadavra demiş ama kadarvra başka bir lanetin adı.

 

 Fuat Sipahi tarafından 04.10.2007 tarihinde yazıldı.


bikaç yanlış tespiti de benden..

-"viskini nasıl istersin?" -"kayaların üstünde!"(!).. "On the rocks" ingilizcede "buzlu" anlamında kullanılıyor.. aynı filmde: -"bunu imzalamamı mı istiyorsun?" -"evet tabi kafaya takmazsan".. "yes, if you dont mind" idi muhtemelen repliğin aslı, ve tabiki "evet, eğer mahsuru yoksa" şeklinde çevrilmeliydi. reklama girmeyecekse, cnbc-e çevirilerinin çok hoşuma gittiğini belirtmek isterim.

 

 emire özkoç tarafından 22.08.2007 tarihinde yazıldı.


merhaba

TRT İzmir Televiyonunda seslendirme yönetmeni olarak çalışıyorum.Sanıyorum,İzmirde böyle bir çalışma olduğundan (İzmir dışında)pek çok kişinin haberi yok. Benin de birkaç dakika öncesine kadar böyle bir sitenin varlığından haberim yoktu.Sizi kutluyor,başarılar diliyorum.Selamlar....

 

Sayfa : 1 2 3 4 5 6 7 8

     Toplam 80 Mesaj bulunmaktadır.

KURALLAR



 

Hosting Hizmetleri